Eddie Julio Torre
EDDIE JULIO TORRE
1949 Nacionalidad española
Lisardo González Rodríguez nació en Lama de Torno, una pequeña aldea de la provincia de Orense (España) situada en el valle del río Limia casi ya en el límite con Portugal, el 16 de septiembre de 1949 (aunque por las trabas burocráticas de la, por entonces, muy atrasada Galicia, fue registrado en el registro civil como nacido el día 17). En cuanto a la realidad de la vida, Lisardo González Rodríguez inició precozmente su vida laboral a los 18 años. Una vez terminado el bachillerato, empezó a trabajar como auxiliar administrativo simultaneando el trabajo con la continuación de sus estudios en las Universidades de Barcelona, Granada y Madrid. Una vez completada su formación universitaria, realizó un master en alta dirección que le dio la oportunidad de trabajar en el extranjero con la multinacional española en que ha desarrollado toda su vida profesional. Así tuvo la suerte de haber trabajado durante casi 20 años en Egipto, Irán, Egipto (por segunda vez) Venezuela, Colombia, Ecuador, República Dominicana y finalmente Egipto (por tercera vez). Ello le permitió, además de convertirse en un auténtico trotamundos, desprenderse de su "morriña gallega" y acercarse con mentalidad abierta a otras culturas. Es así como nació su amor por Egipto y el posterior impulso y deseo de dedicarse al estudio del lenguaje hablado por los egipcios el cual, salvo por el alfabeto, no tiene prácticamente relación alguna con el lenguaje escrito. De este árabe, el coloquial egipcio, hablado por los egipcios de todas las clases, no había, hasta ahora, ningún estudio a este nivel. Seguramente, y eso aseguran algunos expertos egipcios como el Prof. Morsi de la Universidad de El Cairo, el libro será muy útil a todos los que quieran acercarse a esta lengua o a Egipto mismo.

Títulos publicados en LibrosEnRed:

El árabe coloquial ¡está chupao!

Colección: Viajes y Culturas
2006

Manual del árabe hablado en Egipto, que no se estudia en las escuelas. Será muy útil para las personas de habla española que visiten Egipto o para los amantes de Egipto que quieran aproximarse a su "otra cultura".


El árabe aquí comentado es el árabe popular o coloquial de Egipto, una lengua no reglada, sin normas ni gramática escritas. Aunque es el árabe que se habla normalmente, incluso en los informativos de televisión, no se escribe, y este es el primer estudio publicado sobre esta variante, para hispanohablantes. El árabe escrito es el árabe clásico o culto en el cual están El Corán, los libros y en el que se escriben, además, todo tipo de documentos. Al igual que el resto de las personas naturales de los países con lengua árabe, la mayoría de los egipcios, se manejan, en la práctica, en dos idiomas: uno, el árabe popular que aprenden en su casa y en la calle y, otro, el árabe clásico que aprenden en la escuela.

Ello sitúa a los egipcios alfabetizados, en opinión del que escribe, en una posición ventajosa para el aprendizaje de otros idiomas. Aunque salvando las distancias, y con muchas menos diferencias, sería algo así como si en España se utilizase el latín para escribir, estudiar y leer, y sólo el español (o castellano) para hablar. Como final de esta breve introducción, mencionar que el árabe aquí comentado es el que se habla en Egipto. Es distinto, en muchas expresiones, del que se habla en otras zonas de lengua árabe, Arabia, Irak, Magreb, etc.; sin embargo es muy probable que nos podamos hacer entender con él (aunque podamos tener mayor o menor dificultad en entender lo que nos digan las personas de esas zonas). Ello se debe a que tanto el cine como la televisión egipcia tienen gran capacidad de producción y exportan películas y series de todo tipo, con cierto nivel de calidad, a todos los países árabes. Como en estos países los programas se emiten en versión original, sin doblar, todo el mundo ha terminado por entender la variante coloquial egipcia del árabe.


Untitled Document
Puede comprar el libro en los siguientes formatos:
Precio: US$9 (convertir) | Libro electrónico PDF - 2178 KB.
Precio: US$19.35 (convertir) | 92 páginas.


¿Alguna vez has pensado en utilizar tu experiencia personal como inspiración para la escritura? No subestimes el poder de tus vivencias en la...